建设工程委托监理合同(中英文)

                                              Contract Registration No: ______    _____
                                                                                            :                 
 
 
 
 
SUPERVISION CONTRACT
FOR CONSTRUCTION PROJECT
建设工程委托监理合同
 
 
Project Name:
工程项目名称:   
 
 Entrustor (Client):
                                   
委托方:  (业主)      
                                                
Service provider: Shanghai Tongji Project Management       (Supervisor)        and Consulting Co. Ltd.
服务方:    (监理人)             
 
 
 
 
 
Place of signing:
签订地点:
 
Date of signing:
签订时间:
 
Valid period:
 有效日期:          
        Shanghai, P. R. China
           中国,上海
        
      
          2007   
                
 
 
 
 
 
 
Supervision Contract for Construction Project
建设工程委托监理合同
 
 
 
Part I Agreement
第一部分 建设工程委托监理合同
 
 
This Agreement is signed between                                 (hereinafter referred to as "the Client") and Shanghai Tongji Project Management and Consulting Co. Ltd. (hereinafter referred to as the "Supervisor") through mutual consultation.
委托人      与监理人---------    经过双方协商一致,签订本合同.
 
I.    Brief information of the project for which the Client desires those supervision services should be performed by the Supervisor (hereinafter referred to as "the Project") is as follows:
委托人委托监理人监理的工程(以下简称"本工程")概况如下:
 
Project Name:           
工程名称:                908新基地建设项目
 
Project Location:     
工程地点:          重庆北部黄茅坪组团经开园B04地块
 
Project Size:        about  185252 m2
工程规模:             185252 m2
 
Total Investment:     about           yuan Rmb
总投资:                  万元人民币
 
II.    In this Agreement words shall have the same meanings as are assigned to them in Part II of this Supervision Contract (hereinafter referred to as “the Contract”) - Standard Conditions.
本合同的有关词语含义与本合同第二部分<<标准条件>>中赋予它们的定义相同.
 
III.        The following documents shall be deemed to form part of this Agreement:
下列文件均为本合同的组成部分:
 
(1)         This Agreement;
此协议书;
 
(2)         Standard Conditions of the Contract;
本合同标准条件;(条款)

(3)         Conditions of Particular Application;
本合同专用条件; 条款)
 
(4)         Supplementary documents and amendments jointly signed by the two parties during the execution of the Contract.
在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件.
    
   监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。
 
IV.     In consideration of the payment to be made by the Client to the Supervisor as hereinafter mentioned, the Supervisor hereby covenants with the Client to perform supervision services in the scope as stated in the Conditions of Particular Application in conformity with the provisions of the Contract.
考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.
 
V.      The Client hereby covenants to pay the Supervisor, in consideration of the performance of the supervision services, such amount as may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the manner and currency type prescribed by the Contract.
       考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.
In witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be executed from April, 2007 to October, 2008. If  for any reasons the project stops for  more than one month uninterrupted, the ending date will be postponed with same periods.
本合同自施工单位进场时开始, 整个工程竣工验收止完成. 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。
 
This Agreement has six sets of original copies, they have the same legal effect, and each party shall hold three copies.
本合同一式 ,具有同等法律效力, 双方各执   .
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
The Client:    
 
委托人:  
 
(seal)
(签章))
 
 
The Supervisor:     Shanghai Tongji Project                                   Management and                                      Consulting Co. Ltd.
监理人: 
 
(seal)
(签章)
Address:
住所:  
 
Address:     73 Chifeng Road
                     Shanghai, 200092
住所:             上海市赤峰路73,200092
 
 
Legal Representative: (signature)
法定代表人: (签章)
 
 
 
Legal Representative: (signature)
法定代表人: (签章)
 
 
Principal bank:
 
开户银行:
 
 
Principal bank:
开户银行: 交行赤峰路支行
 
Bank account no.:
10017215-09300007736
帐号:
 
 
Bank account no.:
帐号: 310066344010141052919
 
 
Tel.          
电话:       
 
 
Tel.           8621 65989931
电话:        8621 65989931
 
 
 
 
 
This contract is signed on   , 2007
本合同签订于: 2007 --  
Part II    Standard Conditions

第二部分     标准条件
 

Definitions, Applicable Languages and Laws

词语定义, 适用语言和法规
 
Article 1  The following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:
 
(1)          "Project" means the project for which the supervision services are to be provided.
  "工程" 是指实施委托人委托监理人监理的工程。
 
(2)          "Client" means the party who is responsible for the direct investment and who employs the Supervisor, and legal successors to the Client.
  "委托人"是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。
 
(3)     "Supervisor" means the party who is employed by the Client to perform supervision services and assume supervision liabilities, and legal successors to the Supervisor.
  "监理人"是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.
 
(4)                 "Supervision Team" means the group of staff sent by the Supervisor to carry out supervision on the site of the Project.
              "监理机构"是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.
 
(5)                 "Chief Supervision Engineer" means the person certificated by the local authority as  Chief Supervision Engineer and designated by the Client and Supervisor to be fully responsible for supervising the execution of the Contract.
       "总监理工程师"是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.
 
(6)                 "Contractor" means the person(s) other than the Supervisor with whom the Client signs contract in relation to the construction of the Project.
              "承包人"是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.
 
(7)                 "Normal Services" means the scope of supervision work prescribed in the Conditions of Particular Application.
"正常工作"是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围.
       
(8)                 "Additional Services" means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to the Contract by written agreement of the parties; 2) additional works as a result of addition to the scope of construction work or program delay on the part of the Client or the Contractor.
  "附加工作"是指: 1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.
 
(9)                 "Exceptional Services" means the works other than the Normal Services and the Additional Services, but which are necessarily performed by the Supervisor in accordance with Article 33.
       "额外工作"是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。
 
(10)        "day" means the period between any one 0:00 a.m. and the next.
              ""是指任何一个零时至第二天零时的时间段.
 
(11)               "month" means a period of one month according to the Gregorian Calendar commencing with any day of the month.
""是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.
 
Article 2  This Supervision Contract shall be governed by Chinese laws, statutes, administrative regulations, and departmental rules & regulations, local laws, rules & regulations specified in the Standard Conditions and Conditions of Particular Application.
第二条   建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。
 
Article 3  The Contract shall be written in both English and Chinese, both of which shall be equally binding.  
第三条   本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。

 
 

Obligations of the Supervisor

监理人的义务

 
Article 4 The Supervisor shall designate the Supervision Team and superintendents necessary for carrying out the supervising works; provide to the Client a name-list of the Chief Supervision Engineer, main staff of the Supervision Team and a supervision plan and perform the supervision services within the scope of work as stated in the Conditions of Particular Application. During the execution of the Contract, the Supervisor shall submit supervision report to the Client at regular interval as stated in the Contract.
第四条 监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。

Article 5  The Supervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at an appropriate level in the performance of the obligations under the Contract to the Client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.
第五条   监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。

Article 6  Any facilities and articles supplied by the Client for use by the Supervisor shall be properly used and maintained and remain the property to the Client . When the services are completed or terminated the Supervisor shall deliver to the Client such facilities and unconsumed articles in good working order.
第六条   监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。

Article 7  During the contract period or after the Contract is terminated, without the consent of the Client, the Supervisor shall not disclose the confidential information in relation to the Project and the Contract.
第七条   合同期内或本合同终止后,未征得委托人同意,不得泄露与本工程和本 合同有关的保密信息。


 
Obligations of the Client
委托人的义务

Article 8  The Client shall pay an advance payment to the Supervisor prior to the commencement of the services of the Supervisor, if such advance  payment is stated in the Conditions of Particular Application.
第八条       委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款,如果该预付款在专用条件中陈述。

Article 9  The Client shall be responsible for all coordination of external relationships in relation to the construction of the Project. If the Client assigns part or all of such coordination works to the Supervisor as is necessary, then the work to be assigned and relevant terms of remuneration shall be specified in the Supplemental Clauses. 
第九条       委托人应当负责本工程建设的所有外部关系的协调(监理人所属协调关系除外)。根据需要,如需将 部分或全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作和相应的报酬条款。

Article 10  The Client shall, within the agreed time, provide to the Supervisor free of charge all information pertaining to the Project and necessary for the supervision services.
第十条       委托人应当在双方约定的时间内免费向监理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。
   
Article 11  On all matters properly referred to him in writing by the Supervisor, the Client shall give his decision in writing within the time specified in the Conditions of Particular Application of the Contract.
第十一条   委托人应当在专用条件约定的时间内就监理人向委托人以恰当的书面形式提交的一切事宜作出书面决定。

Article 12  The Client shall appoint a Client's Representative (to be specified in the Conditions of Particular Application) who is familiar with the Project and able to make decision within specified time for the purpose of contacting the Supervisor. Should the Client's Representative be replaced, the Client shall notify the Supervisor in advance.
第十二条   委托人应当授权一名熟悉本工程情况,能在规定时间内作出决定的委托人的代表(将在专用条件中明确)负责与监理人联系,更换委托人代表要提前通知监理人。
 
Article 13  The Client shall timely notify the awarded Contractor, in writing, of the power of the Supervisor, roles and authorities of main staff of the Supervisor. Such information shall be made clear in the contract signed by the Client and any third party.
第十三条      委托人应当将授予监理人的监理权利,以及监理人主要成员的职能分工及监理权限及时书面通知已选定的合同承包商,并在与任何第三方签订的合同中予以明确。
 
 
Article 14  The Client shall notify to Contractor to provide the following information to the Supervisor within such a time that the Supervisor's work will not be hampered:
第十四条      委托人应通知承包人在不影响监理人开展监理工作的时间内向监理人提供如 下资料:
 
 (1)   List of suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts, mechanical equipment etc. to be used in the Project;
与将用于本工程的原材料,构配件,机械设备等的供应和生产厂家名录;
 
(2)     List of coordinators, cooperators in relation to the development of the Project.
提供与本工程有关的协作人,配合人的名录。
 
Article 15  The Client shall furnish free of charge (including utility fees ) to the Supervisor the site office, telecommunication connection, accommodation  and other facilities specified in the Conditions of Particular Application.
第十五条      委托人应免费(包括使用费)向监理人提供办公场所、通讯接口,网路接口住宿及合同专用条件约定的其他设施。
 
Article 16  Given certain circumstances, if the two parties agree that the Client shall arrange at his own expense for the provision of other personnel to the Supervisor, such agreement shall be reflected in the Conditions of Particular Application.
第十六条      根据情况需要,如经双方同意委托人可以自费向监理人提供其他人员, 应在合同专用条件中予以反映。
 

Rights of the Supervisor
监理人的权利
 
Article 17  The Supervisor should  have the following rights within his scope of work. It is hereby understood that any and all of the following activities shall also be considered as the obligation of the Supervisor, who shall perform the following activities whenever it is needed in order to ensure completion of the Project in the best possible manner and according to the relevant contractual documents and applicable laws:
第十七条      监理人在委托的工程范围内应具有以下权利, 而且在此双方确认任何如下活动也应作为监理人的义务,即其有义务在有必要的情况下为了以最好的方式并以符合全部合同文件和适用的法律的方式完成本项目的目的而进行如下活动。
 
(1) The right and obligation to make recommendations on the selection of the General contractor
(1)         选择工程总承包人的建议权和义务;
 
(2) The right and obligation to make recommendations on the selection of the Sub-contractor
(2)         选择工程分包人的建议权和义务;
 
(3) The right and obligation to make recommendations to the Client in the respects of the project including project size, design standard, planning design, technological design and performance requirements.
(3)对工程建设有关事项包括工程规模、设计标准、规划设计、生产工艺设计和使用功能要求,向委托人的建议权和义务;
 
(4) The right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum, the Client on the technical problems in the design. If the design is found to be not in conformity with the Quality Standards promulgated by the State or specified in the Design Contract, the Supervisor shall report to the Client in writing.
(4)对工程设计中的技术问题,按照安全和最优化的原则,有权利和义务向委托人提出建议.当发现工程设计不符合国家颁布的建设工程质量标准或设计合同约定的质量标准时,监理人应当书面报告委托人. 并提供处理方案
 
(5) The right and obligation to review the construction management plan and the technical proposal and to  make recommendation to the Client for changes that the Contractor could implement to ensure quality, on-time completion and cost reduction.
(5) 对审查工程施工组织和技术方案, 按照保质量、保工期和降低成本的原则, 并就承包人有可能采取的变化监理人有权利和义务向委托人提出建议并提供处理意见.
 
(6)   Conduct appropriate arrangement and co-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influence to the development of the Project. For all such matters the Supervisor shall first report to the Client in advance and seek the authority of the Client to make such arrangements and co-ordination.
(6)主持工程建设有关协作单位的组织协调, 对于所有协调项应当事先向委托人报告,并要求委托人授权以进行组织协调工作.
 
(7)   Having obtained the consent of the Client, the Supervisor has the right to give command with regards to commencement, suspension and resumption of the works. But before doing so, he shall report to the Client.  The Client’s Representative will be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.
(7)征得委托人同意,监理人有权发布开工令,停工令,复工令,但应当事先向委托人作出书面报告.委托人代表将可以随时电话联系到以就紧急情况和其他事宜与监理人进行研究.
 
(8)   Right and obligation to check and inspect the materials to be used in the Project and quality of construction and to advise the Contractor immediately of any non-conformities. Should the Contractor continue to use the materials after the non-conformity has been identified, then the Supervisor must advise the Client that the Contractor should stop using them. For materials, components and parts, equipment that are not in conformity with the design requirements, provisions of the Construction Contract and national quality standards, the Supervisor has the right to notify the Client that the Contractor should stop using them; for working sequence, divisional and sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes and quality standards, and construction operations that pose safety concerns, the Supervisor has the right to notify the Client that the Contractor should  stop and make corrections or redo the works. The Contractor can resume construction only after he has received the work resumption command from the Supervision Team via the Client..
(8)工程上使用的材料和施工质量的检验权和义务.发现不合格材料应通知承包方,如果承包人在接到通知后仍继续使用该不合格材料, 监理人必须及时通知委托人, 让承包人不得继续使用. 对于不符合设计要求和合同约定及国家质量标准的材料,构配件,设备, 监理人有义务通知委托人让承包人停止使用;对于不符合规范和质量标准的工序,分部分项工程和不安全的施工作业, 监理人有义务及时通知委托人,监理人有权让承包人停工整改,返工. 承包人只有通过委托人收到监理机构发出复工令后才能复工.
 
(9) Rights and obligation to check, supervise the progress of the construction.  Right to ratify that the actual completion is ahead or behind the completion date specified in the Construction Contract.
(9)工程施工进度的检查、监督权和义务,以及工程实际竣工日期提前或超过工程施工合同规定的竣工期限的签认权和义务;
 
(10) Right and obligation to check and certify by signature that the payment to the construction contractor is within the scope of the Construction Contract, to recheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. Without the signature and confirmation from the Chief Supervision Engineer, the client will not make payment to the construction contractor.
(10)在工程施工合同约定的工程价格范围内,工程款支付的审核和签认权和义务,以及工程结算的复核确认权与否定权。未经总监理工程师签字确认,委托人不支付工程款。
 
Article 18 During supervision, if the employee(s) of the Contractor is found to be incapable of his job, the Supervision Team shall notify the Client of the views of the Supervision Team on this matter.
第十八条在监理过程中如发现工程承包人员工作不力, 监理机构应将其对此事的观点告知委托人.
 
Article 19 Within the scope of work, if the Client and the Contractor have any dissent and requirement (including claim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrative department in charge of construction or being arbitrated by arbitration body (China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai), the Supervisor shall provide relevant proof.
第十九条 在委托的工程范围内,当委托人和承包人对对方有任何意见和要求(包括索赔要求),双方争议由政府建设行政主管部门调解或仲裁机关(中国国际经济贸易仲裁委员会-上海[H1] 仲裁时,监理人应当提供相关证明。
Rights of the Client
委托人的权利
 
Article 20  The Client has the right to appoint the  Contractor and enter into a contract with that contractor.
第二十条      委托人有选定工程承包人,以及与其签订合同的权利。
 
Article 21  The Client has the right to decide the project size and agree the design standard, planning design, technological design and designed performance requirements; and the right to approve construction cost, programme and design variation.
第二十一条         委托人享有对工程规模、设计标准,规划设计、生产工艺设计 和设计使用功能要求的认定权,以及对工程造价、进度计划和设计变更的审批权。
 
Article 22  In the event that the Supervisor want to replace the Chief Supervision Engineer, he shall obtain the Client’s consent in advance during the Contract conducting period.
第二十二条         在履行本合同期间,监理人调换总监理工程师须事先经委托人同意。
 
Article 23  The Client has the right to require the Supervisor to submit  supervision report and specific report in each discipline within the Supervisor’s scope of work..
第二十三条 委托人有权要求监理人提交监理工作报告及监理人业务范围内的专项报告。
 
Article 24  In the event that the Client find the Supervisor’s staff fails to perform duties under the Contract, or cause any loss to the Project or the Client through collusion with the Contractor, the Client shall be entitled to require that such staff be replaced by the Supervisor or even terminate the Contract and demand the Supervisor to assume responsibilities or contiguous responsibilities in paying compensation.
第二十四条 当委托人发现监理人的职员不按本合同履行监理职责,或与承包人串通给本工程或委托人造成任何损失的,委托人有权要求监理人更换该职员,直到终止合同并要求监理人承担相应的赔偿责任或连带赔偿责任。
 

 

Liabilities of the Supervisor

监理人的责任
 
Article 25  The Supervisor’s liability period is the valid period of the Contract (Contract Period), including the maintenance period. In the event that the project programme is postponed or delay which results in the Contract Period to be extended, the two parties shall make further negotiation to agree an extension of the Contract Period.
第二十五条         监理人的责任期即本合同有效期(合同期),包括维护期。如果因工程进度的推迟或延误而导致合同期将要延长,双方应进一步协商约定的延长合同期。
 
Article 26  The Supervisor shall perform his duties during the Contract Period. Should any financial loss be caused by the fault of the Supervisor, he shall pay compensation to the Client. Accumulated amount of compensation (except for the compensation specified in Article 24) shall not exceed the total payment by the Client to the Supervisor (excluding income tax).
第二十六条         监理人在合同期内,应当履行约定的责任。如果因监理人过失而造成了委托人的任何经济损失,其应当向委托人赔偿。累计赔偿总额(除第二十四条规定的赔偿以外)不应超过委托人向监理人支付的报酬总数(除去税金)。赔偿按相关法律执行[H2] 
 
Article 27  The Supervisor shall be not responsible for any Contractor’s nonconformity in quality requirements and completion time (for submitting drawings or delivery of goods). In the event of any force majeure which cause part or all of the execution of the Contract to be impossible, the Supervisor shall not be held responsible. But for any infringement to Article 5, the Supervisor shall pay compensation to the Client.
第二十七条         监理人对承包人违反施工合同规定的质量要求和完工(交图、交 )时限,因监理人失责应承担相应的责任,因不可抗力导致本合同不能全部或部分履行,监理人不承担责任。但对违反第五条规定引起的与之有关的事宜,应向委托人承担赔偿责任。
 
Article 28  If the claim made by the Supervisor to the Client cannot be justified, the Supervisor shall be responsible for any cost incurred by the Client in relation to the claim.
第二十八条       监理人向委托人提出赔偿要求不能成立时,监理人应当补偿由 于该索赔所导致委托人的任何费用支出。
 

 

Liabilities of the Client

委托人的责任
 
Article 29  The Client shall carry out his duties as stated in the Contract. The Client shall be liable to the Supervisor if a breach of his duty to the Supervisor is established against the Client, and shall pay compensation for the Supervisor’s direct financial loss.
第二十九条 委托人应当履行本合同约定的义务,如有违反则应当承担违约责任,赔偿给监理人造成的直接经济损失。
 
Article 30 If the claim made by the Client to the Supervisor cannot be justified, the Client shall be responsible for any cost incurred by the Supervisor in relation to the claim.
第三十条  委托人如果向监理人提出赔偿的要求不能成立,则应当补偿由该索赔所引起的监理人的各种费用支出。
 
 

Commencement, Alteration and Termination of the Contract

本合同的开始、变更与终止
 
 
Article 31 If  the Normal Services are impeded or delayed by the Client or the Contractor so as to incur Additional Services or increase the duration of the Normal Services, the Supervisor shall timely inform the Client of the circumstances and probable effects. The time for completion of the services shall be increased accordingly and the Supervisor shall be remunerated for such Additional Services.
第三十一条  由于委托人或承包人的原因使正常的监理工作受到阻碍或延误,以致发生了附加工作或延长了正常监理工作的持续时间,则监理人应当将此情况与可能产生的影响及时通知委托人。完成监理业务的时间相应延长,并得到附加工作报酬。
Article 32 If circumstances arise which make it legally or physically impossible for the Supervisor to perform in whole or in part the services in accordance with the Contract he shall promptly dispatch a notice to the Client. The time for the completion of the services shall be extended. When the services are resumed, a reasonable period not exceeding 42 days for resumption shall be added and the Client shall pay the Supervisor as agreed between them.
第三十二条         如实际情况发生变化,使得监理人由于法律原因或实际原因不能根据本合同全部或部分执行监理业务时,监理人应当立即通知委托人。经委托人认可,该监理业务的完成时间应予延长。当恢复执行监理业务时,应当增加不超过42日的时间用于恢复执行监理业务,并按双方约定的数量支付监理报酬。
 
Article 33 After the Supervisor has finalized the acceptance check or handover procedures with the Client, and the Contractor has signed a defect liability agreement with the Client, the Supervisor has received all the payments due from the Client, this Contract shall be deemed to come to an end, except for any clauses referring to the Parties’ liabilities, which may be used, according to statute of limitations stipulated by the law, for claiming compensation. As to liabilities during the defect liability period, the two parties can make provisions in the Conditions of Particular Application.
第三十三条  监理人向委托人办理完竣工验收或工程移交手续,承包人和委托人已签订工程保修责任书,监理人收到所有监理报酬,本合同即终止,除了有关双方的责任的条款,其应可按照相关法律的时效期限用以索赔。保修期间的责任,双方在专用条件中约定。
 
Article 34  If either party hereto wishes to alter or abandon the Contract, he shall notify the other party in 42-day advance. If loss is caused to the other party as a result of the abandonment of the Contract, the responsible party shall pay compensation except for circumstance where his responsibility can be remitted in accordance with laws.
第三十四条         当事人一方要求变更或解除合同时,应当在42[H3] 日前通知对方,因解除合同使另一方遭受损失的,除依法可以免除责任的外,应由责任方负责赔偿,
Article 35 If the Supervisor has not received a paying voucher within 30 days from the due date of payment and nor has he received any written explanation from the Client, or the supervision services has been suspended for more than six months, the Supervisor can notify the Client to terminate the Contract. If within 14 days from the date of notice the Supervisor still has not received any response from the Client, he can make further notice. If within 42 days from the date of the second notice the Supervisor still has not received any response from the Client, the Supervisor can terminate the Contract or suspend or continue suspending from performing all or part of his services at his discretion. The Client shall assume the responsibility for breach of contract.
第三十五条       监理人在应当获得监理报酬之日起30日内仍未收到支付单据,而委托人又未对监理人提出任何书面解释时,或根据第三十三条及三十四条已暂停执行监理业务时限超过六个月的,监理人可向委托人发出终止合同的通知,发出通知后14日内仍未得到委托人答复,可进一步发出终止合同的通知,如果第二份通知发出后42日内仍未得到委托人答复,可终止合同或自行暂停或继续暂停执行全部或部分监理业务。委托人承担违约责任。
 
Article 36 If the supervision services are suspended or terminated due to causes not on the part of the Supervisor, works required to resume services or post-termination settlement works shall be deemed as Exceptional Services. The performance of Exceptional Services shall entitle the Supervisor to payment for performing them.
第三十六条       监理人由于非自己的原因而暂停或终止执行监理业务,不可抗力除外,其善后工作以及恢复执行监理业务的工作致使监理工期延长,经委托人认可,应当视为额外工作,有权得到额外的报酬。
 
Article 37 If in the opinion of the Client that the Supervisor is not discharging his rights without justifiable reasons, he can inform the Supervisor of such opinion. If within 21 days from the date of notice the Client has not received any response from the Supervisor, he can, within 35 days from the date of the first notice, inform the Supervisor by notice to terminate the Contract. The Supervisor shall assume the responsibility for breach of contract.
第三十七条       当委托人认为监理人无正当理由而又未履行监理义务时,可向监理人发出指明其未履行义务的通知。若委托人发出通知后21日内没有收到答复,可在第一个通知发出后35日内发出终止委托监理合同的通知,合同即行终止。监理人承担违约责任。
 
Article 38 Termination of the Contract shall not prejudice or affect the accrued rights and liabilities of the parties.
第三十八条       合同协议的终止并不影响各方应有的权利和应当承担的责任。

 

Payment

监理报酬
 
Article 39  The remuneration for Normal Services, Additional Services and Exceptional Services shall be calculated in accordance with Article 9 of the Conditions of Particular Application. The Client shall pay the Supervisor in accordance with the time and amount stated in the Contract.
第三十九条 正常工作、附加工作和额外工作的报酬,按照监理合同专用条件中第九条的方法计算,并按约定的时间和数额支付。
 
Article 40  If the Supervisor does not receive payment within the time specified he shall be paid Compensation calculated from the last day of the specified paying period.
第四十条   如果委托人在规定的支付期限内未支付监理报酬,自规定之日起,还应向监理人支付滞纳金。滞纳金从规定支付期限最后一日起计算。
 
Article 41  The currency, exchange rate applicable to the Contract is that stated in the Conditions of Particular Application.
第四十一条 本合同适用的货币币种、汇率在专用条件中陈述。
 
Article 42  If any item or part of an item in a payment application submitted by the Supervisor is contested by the Client, the Client shall give notice with reasons within 24urs from receiving the application and shall not delay payment on the remainder of the invoice.
第四十二条 如果委托人对监理人提交的支付通知中报酬或部分报酬项目提出异议,应当在收到支付通知书24内向监理人发出表示异议理由的通知,但委托人不得拖延其他无异议报酬项目的支付。

 

Others

其他
 
Article 43 Under the consent of the Client, cost necessarily incurred by the Supervisor for visits to cities other than Shanghai on investigation purpose, testing of materials and equipment can be reimbursed by the Client, within the budget scope, as it actually happens.
第四十三条         委托人根据建设工程需要邀请的建设工程监理所必要的监理人员出外考察、材料设备复试,其费用支出经委托人同意的,在预算范围内向委托人实报实销。
Article 44  Within the scope of supervision services, if expert is needed to be employed for consulting or assistance purposes, the Supervisor shall bear such cost when the expert is employed by him, the Client shall bear such cost when the expert is employed by him.
第四十四条       在监理业务范围内,如需聘用专家咨询或协助,由监理人聘用的,其费用由监理人承担;在监理业务范围外由委托人聘用的,其费用由委托人承担。
 
Article 45 If profit is generated for the Client as a result of recommendations made by the Supervisor, the Client may give bonus to the Supervisor.
第四十五条       监理人在监理工作过程中提出的合理化建议,使委托人得到了经济效益,委托人在可以给予监理人经济奖励。
 
Article 46 The on-site Supervision Team or its staff shall not accept any remuneration or money provided by the Contractor.
第四十六条       监理人驻地监理机构及其职员不得接受监理工程项目施工承包人的任何报酬或者经济利益。
The Supervisor shall not take part in any activity that may have conflict with the interests of the Client and with the work to be performed according to this contract.
监理人不得参与可能与合同规定的与委托人的利益相冲突的任何活动。
 
Article 47  The Supervisor shall not disclose any information that is declared by the Client to be confidential. The Supervisor shall not disclose any information provided and declared to be confidential by the Designer or the Contractor either.
第四十七条     监理人不得泄露委托人申明的秘密,监理人亦不得泄露设计人、 承包人等提供并申明的秘密。
Article 48  The Supervisor retains copyright of all documents prepared by him.  The Client shall be entitled to use them or copy them only for the Project. 
第四十八条       监理人对于由其编制的所有文件拥有版权,委托人仅有权为本工程使用或复制此类文件。
 
 
 
 
 
 

Settlement of Disputes

争议的解决
 
Article 49  Any claim for loss or damage arising out of breach or termination of the Contract shall be agreed between the Client and the Supervisor or failing agreement shall be referred to a governmental department in charge of construction for mediation. If agreement still cannot be reached, the dispute shall be referred to the arbitration body agreed by the parties or start a prosecution in the People’s Court.
第四十九条     因违反或终止合同而引起的对对方损失和损害的赔偿,双方应当协商解决,如未能达成一致,可提交主管部门协调,如仍未能达成一致时,根据双方约定提交仲裁机关仲裁,或向人民法院起诉。

 

Part III Conditions of Particular Application

第三部分  专用条件
 
Article 1 Laws applicable to the Contract and rules & regulations and reference standard on which the supervision is based are:
第一条 本合同适用的法律及监理依据的法规和标准:
 
1.       The Construction Contract
2.       This Supervision Contract
3.       The National and Shanghai Municipal Laws, Regulations and Policies on the Construction
4.       Complete sets of construction drawings and related documents.
5.        Current National Regulations for Construction Code and the quality inspection, acceptance, and assessment standard/codes
6.       The Specifications on the Project
7.       The Supervision Documents and Procedure on The Project
8.       Applicable laws and regulations
1  工程施工承包合同。
2  本工程施工监理合同。
3  国家和上海市重庆市有关工程建设方面的法律、法规、政策和规定。
4  设计图纸和其它有关文件
5  现行的国家工程建设规范和质量检验评定标准。
6  为本工程制定的有关技术文件及规定。
7  为本工程制定的有关监理文件和程序。
8、相关法律法规。
 
Article 2 The scope of supervision
第二条 监理工作内容
To supervise the construction quality, progress, contract, and project information, to coordinate between the Client and the General Contractor, and to urge the General Contractor to construct in a safety and civilized manner. The detail of the Supervision Service is the follows,
负责本项目的建筑质量、进度、合同、项目信息管理,协调委托人与包方的关系,督促并检查施工单位安全文明施工, 监理工作具体有:
 
1. To assist the client to sign the construction contract
1.       协助委托人签订施工承包合同;
 
2. To assist the client and the contractor to draw up the Construction Commencement Report
2.       协助委托人与施工单位编写开工报告;
 
3. To organize the meeting on the Construction Drawing Explanation and Check
3.       组织设计交底与图纸会审;
 
4. To review the Construction Plan, Scheme and the Master Schedule of the Contractor
4.       审核承建单位提出的施工组织设计, 施工技术方案和施工进度计划;
 
5. To Supervise the contractor to execute the Construction Contract and the National Technical and Construction Code, as well as the documents referred to at article 1 hereof, to deal with the contractor’s violation against the regulation or the code; 
5.       对承建单位执行工程承包合同和国家工程技术规范标准,以及第一条所规定的文件的情况进行督促,检查,参与承包方违约事件的处理;
 
6.To check the list of the material and equipment of the contractor’s; to inspect the raw material, semi-product, and parts which will be used in the project; to reject the disqualified material, parts and equipment against the construction contract and standard.
6.       审查承建单位提出的材料和设备清单, 对工程使用的原材料、半成品、构件、设备进行检查,有权拒绝使用不符合合同要求和标准规定的材料,构件,设备;
 
7.To inspect the construction progress and quality; to inspect and accept the divisional, sub-divisional and concealed works; to evaluate the construction progress
7.       检查工程进度和施工质量,验收分部分项工程和各项隐蔽工程, 对工程进度进行评估。每周书面向委托人报告工程进度,每周组织召开施工例会。
 
8.To organize the Client, the Designer and the Contractor to handle the quality accident; to supervise the execution of the technical scheme for the quality accident; to inspect, accept and issue the certificate after the quality accident is settled.
8.       组织委托人、设计、施工单位处理工程质量事故并提供处理方案和责任划分方案, 监督质量事故技术处理方案的实施, 并对事故处理进行验收和签证;
 
9. To compile the Supervision Documents and Specifications for filing
9.       整理监理文件和技术档案资料;
 
10. To organize the Designer and the Construction Contractor to pre-inspect and pre-accept for the construction completion
10.   组织设计单位和施工单位进行工程竣工初步验收;
 
11. To assist the Client to execute the Completion Acceptance.
11.   协助委托人进行竣工验收工作;
 
12. To submit the Supervision Evaluation Report for the project to the Client .
12.   向委托人提交项目监理评估总结报告;
 
13.    To organize HSE site service: Safety strategy, site safety supervision, health control, security of site office.
13.  负责提供安全策略,现场安全监督,现场健康控制,以及现场办公室安全。
 
 
Article 3 External conditions include: the Client is responsible for all the public relations and coordination for the project including the local government and authorities
第三条    外部条件包括:委托人负责本工程建设的所有包括政府等在内的外部关系的协调;
 
Article 4 Project information requested by the Supervisor should be provided by the Client, where it is available, shall be issued beforehand.
第四条    对于监理人让委托人提供的工程资料,如果有,应事先提供。
Article 5 On all matters properly referred to him in writing by the Supervisor, the Client shall give his decision in writing within 5 days.
第五条   委托人应在5天内对监理人适当地书面提交并要求其作出决定的事宜作出书面答复。
 
Article 6 The Client's Representatives are       
第六条 委托人的常驻代表为     
 
 
Article 7 During the Contract Period, the Client shall at his own cost provide, or arrange for the provision by others, of personnel to work within the Client’s own site team.   The Supervision Team shall co-operate with the Client’s own team but shall not be responsible for them or their performance or rely on them or their performance for any of the services for which the Supervisor is responsible.
第七条             在合同期间,委托人应自费提供或安排其他方提供人员组成委托人的现场工作组。监理机构应与委托人的现场工作组合作,但不对他们及其行为负责,也不依靠他们及他们的行为来开展监理人负责的工作。
 
 
 
 
 
第八条             监理人派驻现场的监理人员数量和人员资质,必须符合双方商定的人员表和分阶段专业人员进场计划表的规定。根据各阶段实际施工需要,监理人有义务根据委托人要求,在人员表人员的范围内调整和增加人员。委托人有权根据专业人员进场计划表进行人员资质检查和出勤考核。如发现有不符资质及缺员情况,将斟情扣发监理人报酬。
Article 9 The Supervisor agrees to pay compensation if he fails to discharge his duties, [accumulated amount of compensation shall not exceed the total payment by the Client to the supervisor (bar income tax ), except for the compensation specified in Article 24 of Standard conditions.
Compensation fee =the direct loss x the Supervision Fee’s Charge Rate (bar income tax). The Supervision Fee’s Charge Rate is equal to total supervision fee divided by total cost of the project.
第九条             内如果失职,同意赔偿损失[累计赔偿额不超过监理报酬总数(扣税),本合同标准条件
第二十四款规定赔偿的情况除外赔偿金=直接经济损失*报酬比率(扣除税金)报酬比率为监理费和项目总造价的比率。
Article 10 the Client agrees to pay the Supervisor for his Normal Services in an amount calculated in the following way and at the following time:
第十条 委托人同意按以下的计算方法、支付时间与金额,就监理人提供的正常监理工作支付其报酬:
 
1. The Supervision Service Period: start from the day, on which the Supervision Commencement Notice is issued from The Client, and the Supervision Service Period (interim) is eighteen months
监理服务期:按委托人通知监理服务开始日起算,监理服务期(暂定)为18个月。
2. The Supervision Fee: Fixed lump sum during the above-said Supervision Service Period18monthsis 1,480,000 Rmb Yuan.
监理服务费:在监理服务期(18个月)内的固定总价为: 148.0万元。
 
3. Payment Method:
支付时间与金额
 
1) The Client should pay to the Supervisor 15% of the fixed lump sum within one week as of the signature date of this Supervision Contract.
1)合同签定日后一周内委托人向监理人支付监理费总价的15%
 
2) Then, the Client should pay the Supervisor another 15% of the fixed lump sum every two months (90 days), and the number of the payment times is three (i.e. 75% of the fixed lump sum fee).
2)随后,每三个月(90),委托人向监理人另支付监理费总价的15%,共5次(计为监理费总价的75%)。
 
4) The Client should pay the Supervisor final 10% of the fixed lump sum within one week after the project passes the Completion Acceptance Examination.
4)工程竣工验收合格后一周内委托人向监理人支付最后的监理费总价的10%
 
4. The Service Fee beyond the above-said Supervision Service Period: if the supervision service is beyond 18 months, the Client will, on the monthly base, pay the Supervisor at the sum of 82,000 RMB Yuan/Month.
4. 监理服务期延长期的服务费用: 如果监理服务超过18个月,委托人要按工程内容和现场监理工作要求,合理支付费用,延长期监理费用由双方商定。
 
 
Article 11 The parties hereto agree that the payment shall be effected in RMB.
第十一条             双方同意用人民币支付报酬。
 
Article 12 Bonus Clause; Depending on mutual consultation
第十二条             奖励办法:由双方协商解决
 
 
Article 13 If a dispute arises between the parties in connection with, or arising out of the Contract, consultation shall be made promptly to find a solution. When consultation fails, the parties agree to refer the dispute to an Arbitration Commission. The arbitration body shall be China International Economic and Trade Arbitration Center, Shanghai Branch. The Arbitration language shall be Chinese and English..
第十三条 本合同在履行过程中发生争议时,当事人双方应及时协商解决。协商不成时,双方同意由仲裁委员会仲裁。仲裁机构为中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,仲裁语言为中文和英文。
* * *
 
 
由法律部门定
 [H2]由法律部门定
 [H3]42天太长,由法律部门定

为您推荐

建设工程委托监理合同(中英文)

建设工程委托监理合同(中英文)

Contract Registration No: ______ _____ ...